英会話教室で覚えた些細な知識。
フリーマーケット、絶対にfree marketだと思っていたのだが
flea market
だそうである。
fleaは「蚤」。
「蚤の市」はかなり直訳であった。
日本には古来より「蚤の市」という名前の行事があるものだと思っていたのだが・・・(江戸しぐさ)。
wikipediaを見てみると、
ja.wikipedia.org
「ノミのわいたような古着が主な商品として扱われていた」「ノミのようにどこからともなく人や物がわき出てくる様子を表現した」などと言われているが、語源は定かではない。
なるほど
日本語では、カタカナでの「フリー」がもともとの「蚤(flea)」から、「自由(free)」と混同されてしまった。
わかる。ぼくも2X年生きてきてずっとfreeだと思ってた。
そのため、日本フリーマーケット協会の英文表記も「free market」である。
は???
http://freemarket-go.com/
どうなってんの?
そんなこと、ある?
じゃあ日本ファストフード協会も「first food」か!?と思って検索したら日本ファストフード協会なる組織は存在しなかった。
キレそう。